Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

О литературоведческом - 128...

Кстати, да, моя дочь в нежном возрасте знала исключительно мужское значение слова "командировка", не подозревая о производственном значении из этого слова. Теперь мой внук, в этом же возрасте, знает исключительно мужское значение слова "сутки", не подозревая о хронологическом его значении.

Видимо, карма...

О вопросах языкознания - 2...

Ну, и немного о пролетарском интернационализме, дополняющем вопросы языкознания...

- Алексей Романович, вы все? Можно начинать? - операционная сестра Клавдя преисполнена трудовым энтузиазмом, словно бригада коммунистического труда.
- Давно можно. Секунд тридцать как. - Дающий добро анестезиолог, стремителен, словно удар Кассиуса Клея.
- Тогда поехали... - а потом Клавдя произнесла какую-то фразу из двух слов на непонятном языке. Кстати, во втором слове много сонарных и звонких согласных.
Санитарка, переселенка из Средней Азии, почему-то хихикнула.
- Клавочка, ты на каком языке заговорила? - подала голос оперирующая гинекологка (я соблюл феминистически-политкорректное написание?) Светлана Петровна.
- На казахском. - Почему-то мрачно отозвалась Клавдя.
- Ты и казахский знаешь?
- Есть тут у нас гармонично развитая интеллигентная личность. У неё и не такому научишься.
- А что ты сказала?
Клавдя почему-то стыдливо молчала. Пришлось подать голос Алексею Романовичу. С целью демонстрации наличествующего культурного багажа.
- Светлана Петровна, она сказала "Понеслась... э-э-э... точка приложения ваших знаний в простонародном произношении по кочкам"...

О цитатах из меня - 60...

"Доктор-социопатанатом"(я) (Примечание: Зато самокритично)
"Доктор-танатогенетик"(я) (Примечание: Непричастным самостоятельно гуглить значение слова "танатогенез" для оценки изящества)

О лингвистическом и эстетическом воспитании подрастающего поколения - 2...

Кстати, с этими природными катаклизмами совсем упустил годовщину возвращения молодого человека с курортов, расположенных на Синайском полуострове. Аккурат за пару недель до...
Хотя молодой человек и в стране Египет умудрился защитить честь Родины. Но он в этом не виноват, он не нарочно. Это все мамаша. Оставила юношу в лобби мультики на планшете смотреть, используя халявный вай-фай и отошла насчет трансфера до аэропорта выяснять. Спокойно сидящий и прилично одетый белокурый (ну если честно,то русый) бестий, привлек внимание  проходившей мимо тетеньки, которая и заговорила с ним на родном немецком. Плагаю, что уже тогда она была слегка измучена несколько изменившимся антропологическим составом населения Германии. А у нас в семье с немецким как-то не очень. Нет, конечно, говорить можем. "Хенде хох" и "Гитлер капут", но на молодого человека и это не распространяется. Отрок, понятное дело, ничего не понимал, но вместо того, чтобы сказать "Тетя от... э-э-э... отстань" он молчал и, на всякий случай, улыбался. Ладно хоть мамаша проявила генетически детерминированную бдительность и попытку приставания заметила сразу. Подошла и заговорила. По-английски. Немка почему-то сильно удивилась тому, что они русские и спросила у молодого человека "Вот из ё нейм?". Видимо хотела унизить незнанием. "Май нейм из Алекс" заученно оттарабанил юноша. "Хау олд а ю?" продолжала гнуть свою линию наследница древних германцев. "Фо" упорно стоял на своем наш молодой человек. "Ши из ё мазе?" новая иностранная знакомая продолжала вторгаться в частную жизнь юноши. Она не знала, что английский словарный запас у него иссяк. Но молодой человек склонен к нестандартным решениям. Он немного подумал, решил, что по-русски не сто́ит, и перешел на второй знакомый нерусский язык - "Бонжур! Са ва?". Тут потекла уже немецкая туристка. Хреново у нее было с французским. Пришлось общаться с мамашей молодого человека. По-английски. Причем молодой человек требовал синхронного перевода. Тетенька была удивлена, что отрок посещает не дорогой частный, а обычный муниципальный детский сад (ну про то, что если посчитать суммарно дополнительные занятия и футбольную секцию, и в результате выйдет частный садик, не самый дорогой правда, ей никто не сказал; хотя грех жаловаться - доплачивать и посещать никого не заставляют, это сугубо добровольная инвестиция), в котором изучает два языка. "Скажи ей, что я и по-татарски еще могу" настаивал молодой человек. Суть беседы свелась к тому, что немка сказала - Я слышала, что у русских хорошее образование, но не знала насколько оно хорошее. Ребенок в 4 года разговаривает на двух языках...
- Я еще по-татарски могу. - Молодой человек был непреклонен.

О вопросах языкознания...

Думается мне, что студенты-медики первого курса на протяжении последних лет пятидесяти-то точно, еще не представляя себе из чего в основном состоит медицина вообще и человек в частности, не обмяв свой первый халат, не обретя всей вальяжности обстрелянных бойцов второкурсников и уж, тем более, не получив всей полноты знаний, присущей исключительно третьекурсникам, уже с гордость повторяли после второго занятия по латыни передаваемую из поколения в поколение мудрость "Lingua latina non penis canina" (особенно красиво из уст первокурсно-медиков звучало слово "penis"). Кстати, в переводе это звучит так "Латинский язык не хер собачья". Именно "собачья". Потому что прилагательное "собачий" мужского рода (принять существительное "penis" за существительное женского рода - оно как-то уж совсем не того...) должно иметь окончание -us. И звучать эта пословице-поговорка должна так: "Lingua latina non penis caninus". А чтоб совсем уж по латыни звучало, можно бы добавить в конце и глагол "est". теряя рифму, но приобретая совсем глубинный смысл о родах анатомических образований. Впрочем латынь, вместе с этой пословицей, после сдачи дифзачета в конце первого курса скрывается где-то в глубинах памяти и всплывает редко. Но метко...
Collapse )